top of page
IMG_8027.jpg
Tang Yangzong.jpg

作者简介:汤养宗,闽东首府霞浦人,中国诗歌学会副会长,中国作协诗歌委员会委员,福建省作家协会副主席。出版有诗集《去人间》《制秤者说》《一个人大摆宴席 汤养宗集 1984--2015》《三人颂》及散文集《书生的王位》等。曾获得鲁迅文学奖,丁玲文学奖诗歌成就奖,储吉旺文学奖,人民文学奖,《诗刊》年度诗人奖,中国年度最佳诗人奖,新时代诗论奖等奖项,部分作品被翻译成外文在国外传播。

Tang Yangzong 
Nasceu em Xiapu, capital do leste de Fujian. Ele é vice-presidente da Sociedade de Poesia da China eda Associação de Escritores de Fujian, e membro do Comitê de Poesia da Associação de Escritores da China. Publicou, dentre outros trabalhos, as coleções de poesia Indo Para o Mundo, A Conversa do Fabricante de Balanças, Banquete de Uma Pessoa: Coleção Tang Yangzong 1984-2015, Três Odes e a coleção de prosa O Trono do Erudito. Ganhou o Prêmio Literário Lu Xun, o Prêmio de Poesia do Prêmio Literário Ding Ling, o Prêmio Literário Chu Jiwang, o Prêmio Literatura Popular, o Prêmio de Poeta Anual da Revista de Poesia, o Prêmio Anual de Melhor Poeta da China, o Prêmio de Poesia e Ensaios na Nova Era e outros. Algumas de suas obras foram traduzidas para línguas estrangeiras e divulgadas no exterior.

向两个伟大的时间致敬
写给“中国观日地标”霞浦花竹村

汤养宗
两个伟大的时间,一生中
必须经历:日出与落日
某个时刻,你欣然抬头,深情地又认定
自己就是个幸存的见证者 
多么有福,与这轮日出 
同处在这个时空中 
接着才被一些小脚踩到,感到
万物在渐次进场,以及  
什么叫被照亮与自带光芒
另一个场合,群山肃穆,大海苍凉
光芒出现转折 
仿佛主大势者还有别的轴心
落日滚圆,回望的眼神
有些不舍,我们像遗落的最后一批亲人
面对满天余霞成为悬而未决
认下这天地的回旋
大道如约,接纳了千古的归去来
这圣物,秘而不宣又自圆其说
保持着大脾气
万世出没其间,除此均为小道消息


(发表于《北京文学》2022年二月号)

 

 


HOMENAGEM A DOIS GRANDES TEMPOS
PARA ALDEIA HUAZHU DE XIAPU “PONTO DE REFERÊNCIA DE ASSITIR O SOL NA CHINA”

Dois grandes tempos em uma vida
É preciso experienciar o nascer e o pôr do sol
Em um momento, você olha pra cima com alegria e afirma com emoção 
Ser uma testemunha da sobrevivência
É muita sorte
Estar com esse sol nascente neste tempo e lugar
E depois ser pisado por pezinhos, sentindo
A chegada de tudo o que existe, e 
O que significa brilhar ou refletir o brilho alheio
Em outra cena, as montanhas estão serenas, o mar está desolado
Os raios do sol se viraram
Como se o grande regente tivesse outro eixo
O pôr do sol redondo, o olhar lançado para trás
Alguma relutância, como fôssemos os últimos familiares perdidos
Enfrentando o céu rosado e tudo que estava em jogo
Aceitando os ciclos do céu e da terra
A palavra prometida, admitindo o retorno ao princípio dos tempos
A coisa sagrada, o segredo, as escusas
E mantendo um temperamento difícil
No vai e vem das coisas, fora isso, todo o resto é especulação

(Publicada em Literatura de Beijing em fevereiro de 2022)

bottom of page