Raquel Naveira
É escritora, professora universitária, crítica literária, Mestre em Comunicação e Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, de São Paulo, autora de vários livros de poemas, ensaios, romance e infanto-juvenis. Pertence à Academia Sul-Mato-Grossense de Letras (onde exerce atualmente o cargo de vice-presidente) e ao PEN Clube do Brasil.
(哈盖尔·纳薇伊拉),作家、大学教授、文学评论家、圣保罗 Presbiteriana Mackenzie大学传播和文学硕士,著有多本诗集、散文集、小说和儿童青年读物。 她也是南马托格罗索文学院的成员,(目前也在该学院担任副主席),她也是巴西写作家俱乐部成员。
CASA PARA UMA MULHER ARQUIVELHA
老到可以存档的女人的家
Quando criança
Sentia-me ao mesmo tempo
Uma menina solitária,
Franzina
E uma velha muito sábia
Muito digna,
Que conhecia coisas humanas e divinas.
小时候的我
觉得自己
是一个孤独的女孩,
骨瘦如柴
同时也觉得自己是一个智慧的老人
活得非常有尊严
也深谙人性和神圣
Nesta casa,
Cheia de quartos e quinas,
Viverá essa velha,
Arquivelha, que sou eu.
在这个房子里,
有许多的房间和角落
住着这个老人,
老到可以存档了,这就是我。
Será uma casa silenciosa
Onde realizarei trabalhos simples
Como acender lampiões
No fim da tarde.
这将是一个寂静的房子
我将在这里做一些简单的工作
就像点亮房间的灯
在傍晚时分
Será uma casa
Quase casulo
Onde aceitarei as condições da existência,
Tecerei fios de seda
Em direção ao infinito.
这将是一个
几乎像茧一样的房子
在这里我将接受现有的条件
织起
无穷无尽的丝线
Será uma casa resistente
Capaz de suportar blocos gigantes
Que desabem
Em avalanche
Sobre o teto.
这将是一个坚固的房子
可以支撑起巨大的砖块
屋顶
可以支撑
像雪崩一样的崩塌
Nessa casa
Serei cada vez mais antiga,
Prudente,
Erudita,
Fiel ao espírito que me agita
E ao qual cedi a palavra.
在这个房子里,
我将日渐衰老,
越来越谨慎,
博学多才,
忠于困扰我的灵魂,
并与它和平共处。
Nessa casa
Nada perturbará a alma de meus ancestrais,
A atmosfera de prece:
Vida que se cumpre
E desaparece.
在这个房子里,
没有什么可以打扰我祖先的灵魂,
祷告的气氛:
生命在这里圆满
也在这里消散