top of page
Coluna---Olga-Maria.jpg
olga.jpg

Olga Maria Castrillon-Mendes 

É professora do Curso de Letras da Universidade do Estado de Mato Grosso/UNEMAT, dos Programas de Mestrado Profissional em Linguagem/PROFLETRAS e Colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários/PPGEL/UNEMAT. É Sócia Efetiva do Instituto Histórico e Geográfico de Cáceres e da Academia Mato-Grossense de Letras; Líder do Grupo de Pesquisa “Questões históricas e compreensão da literatura brasileira” (CNPq/UNEMAT/2002). Integra os Grupos: RG Dicke de Estudos em Cultura e Literatura de Mato Grosso (CNPq/UFMT). É autora de Taunay viajante: construção imagética de Mato Grosso (Cuiabá: EdUFMT, 2013) e Discurso de constituição da fronteira (www.unemat.br/publicações/e-book, 2017), além de artigos em periódicos e coletâneas nacionais e internacionais.

奥尔加·玛利亚·卡斯特里隆·门德斯 (Olga Maria Castrillon Mendes)是巴西马托格罗索州立大学文学院教授、语言专业硕士项目教授,以及文学研究硕士项目负责人。她是卡塞雷斯历史和地理研究所成员,也是马托格罗索文学院成员,此外还是“历史问题及如何理解巴西文学” (CNPq/UNEMAT/2002)研究小组的组长,并参与了马托格罗索文化和文学研究 RG Dicke 小组 (CNPq/UFMT)。出版有《陶奈旅行者:马托格罗索的形象建构》(库亚巴:EdUFMT,2013 年)和《边境组成论》(www.unemat.br/publicações/e-book,2017年),在国内外的期刊上也曾发表文章。

DESAFIOS GLOBAIS:
CONEXÕES ENTRE DIFERENTES MUNDOS

 

 

O resultado bilíngue desta edição da Revista Literária Pixé é um marco na construção das identidades e das diferenças encontradas nos diversos contextos sociais. As relações se enriquecem com o aprendizado de línguas e culturas, criando uma rede benéfica de revitalização dos valores éticos e morais.

A Revista nos coloca frente à cultura chinesa que tem alcançado papel de grande importância no mundo. No que se refere à relação com o Brasil, a integração entre os dois países, ocasionada pelo comércio, também pressupõe maior aproximação e cooperação em outros campos que abrangem a ciência, a tecnologia e a cultura, na conexão enriquecedora entre os países.

Ao refletir sobre mundos tão distintos, perguntamos: o que conhecemos ou ignoramos de outras culturas? A quantas andam as inserções nas escolas brasileiras de temas sobre a alteridade, que não apenas aqueles com base no eurocentrismo? Necessariamente, o mundo requer novos paradigmas de conhecimento e de comportamento que nos colocam frente às diferenças, entre as quais aquelas que trazem outros mercados de interesse como centro das discussões políticas, econômicas e culturais.

Estive em contato com o Instituto Confúcio da Universidade de Aveiro/UA/Portugal, instituição com a qual a UNEMAT mantém Convênio de Cooperação Didático-Científica desde 2002. As exposições e as não menos contagiantes comemorações do ano chinês, na cidade de Aveiro, mexeram com meu imaginário. Um mundo que revejo nesta Edição Especial da Pixé. Focar a compreensão de que inserir o componente de outras culturas no currículo escolar implica conhecer e transpor um vasto mosaico sócio-histórico, substitui a noção de cultura nacional una e homogênea, entendendo o ser humano, no necessário universo global de sua formação.

Recentes pesquisas apresentam formas de enfrentamento dos desafios e limitações, principalmente aqueles relativos à aprendizagem do Mandarim, língua oficial da China. Tomando por base questionários aplicados entre os estudantes, com o objetivo de conceber o motivo da aprendizagem, a possibilidade de uso da língua-alvo no cotidiano e a consciência da utilização das múltiplas formas de aprendizagem”[1], a língua chinesa se revela um componente necessário no recente mercado de trabalho. Sua importância social e cultural requer novos comportamentos, participação, interatividade, tanto quanto são os desafios do ensino de uma língua estrangeira. O mundo está a exigir muito mais disciplina e dedicação, mecanismos ágeis para o enfrentamento das dificuldades de aprendizado e, principalmente, estratégias que propiciem a união entre os diferentes sistemas culturais.

O intercâmbio educacional, cultural, econômico e comercial entre a China e o resto do mundo, promove um papel de promoção e integração, num momento em que essa parte do mundo se torna fundamental no aprimoramento dos laços transnacionais, criando redes de saber que aproximam as comunidades científicas de várias partes do planeta, com o propósito de ampliar os avanços tecnológicos e científicos.

Estarão todos voltados para esses recentes desafios? Certamente há divergência de posturas, por isso a emergência das reflexões sobre o tema.

Está dada a largada.

 

 

全球的挑战:不同世界之间的联系

 

 

这一期的文学杂志《Pixé》,我们出的是双语版,这对我们来说是一个的里程碑。它让我们在不同的社会背景下构建了各自的身份,明确了各自的差异。通过学习另一种语言和文化,进一步丰富了双方关系的内涵,为打造一个具有道德价值的世界做出了积极的贡献。

中国文化在当今的国际舞台发挥着越来越重要的作用。巴西和中国的经贸关系良好,两国在科技、文化等领域进行了多项合作,进一步丰富了两国关系内涵。

这个世界如此不同,我们不禁要问,对其他的文化,我们有哪些是了解的?有哪些是不了解的?巴西的学校总是以欧洲为中心来思考问题,我们有没有站在其他文化的角度上来思考问题?面对我们之间的差异,世界需要新的知识和行为范式,包括政治、经济和文化讨论中心等其他市场关切的问题。

我之前接触过葡萄牙阿威罗大学的孔子学院,自 2002 年以来,马托格罗索州立大学就与这个孔子学院开展了教学合作。我总是回想起在阿威罗举办的中国展览和中国新年。在这期的文学杂志《Pixé》的特刊里,我和中国文化再次相会。在学校课程中加入研究其他文化的部分,意味着我们可以对社会转变和历史转变有更好的理解,它不再是一个单一的民族文化的概念,我们需要了解整个人类形成的历史。

最近的调查表明了我们如何应对挑战、如何突破自我,以及如何学习中国的官方语言普通话。我们对学生进行了一次问卷调查,了解大家为什么要学习普通话,日常生活中是否可能使用到,以及多种形式的学习方式。事实证明,近来的就业市场对普通话也有了一定的需求。普通话在社会、文化中越来越重要,它需要新的参与和互动,如何教授这门外语也是一项挑战。这个世界需要更多的纪律和钻研精神,从而用灵活的机制来克服学习上的困难,最重要的是,我们需要制定策略,来促进不同文化体系的融合。

中国与世界各地的教育、文化、经济和商业交流,促进了文化推广和融合,我们需要进一步改善国与国之间的关系,团结全球各地的科学界,为促进科技发展做出积极的贡献。

大家都在关注近期的这些挑战吗?每个人肯定都有自己的看法,因此,我们今天就对这个主题做出了思考。

让我们现在开始启程吧。

 

[1] Cf. Interfaces científicas. Aracaju. V. 8. N. 33, p. 378-392, 2020. Acessado em 15/08/2022.

bottom of page