作者简介:林秀美,中国作协会员,中国民文协会员,省音协会员,鲁迅文学院第十三期中青年作家高研班学员,中国作家协会专家库成员。剪纸作品获中国文联民间文艺最高奖“山花奖”。诗歌作品、歌词散见各《人民文学》《诗刊》《北京文学》《中国艺术报》《中国文化报》《词刊》等国内外数十家报刊,文学、音乐作品曾获福建省政府、三明市政府百花文艺奖一等奖,诗刊社、中国文化报杂志社主办的征文活动二、三等奖等国家级报刊、省、市级文学奖、音乐奖,作品收入多种年度选本,出版诗集《水上玫瑰》《想像》《河流是你》等;音乐作品多次在央视播出并多次获奖;现为福建省作协副主席、秘书长。
Lin Xiumei
É membro da Associação de Escritores da China, da Associação da Literatura Folclórica e Artes da China, da Associação de Músicos da Província de Fujian e do grupo de especialistas da Associação de Escritores Chineses. Participou da 13.ª edição do Curso de Estudos Avançados para Escritores de Meia-idade e Jovem da Academia de Literatura de Lu Xun. Sua obra de corte de papel recebeu o prêmio Flor da Montanha, o maior prêmio de arte e literatura folclóricas chinesas, concedido pela Federação de Associações Literárias da China. Sua poesia e demais trabalhos foram publicados em dezenas de jornais e revistas fora e dentro da China, dentre elas a Literatura Popular, Revista de Poesia, Literatura de Beijing, Jornal de Artes da China, China Culture Daily, Revista de Letras. Com suas obras literárias e musicais, a autora recebeu vários prêmios de literatura e música emitidos pelo governo e editoras nacionais, provinciais e municipais, nos quais se incluem o primeiro lugar do Prêmio de Literatura e Artes Cem Flores do governo da província de Fujian e do município de Sanming e os segundo e terceiro prêmios dos concursos de redação organizados pelas editoras Revista de Poesia e China Culture Daily. Suas obras fizeram parte de várias seleções anuais. Lin Xiumei publicou as antologias de poemas Rosa Aquática, Imaginação e O Rio É Você, entre outras. Suas obras musicais foram transmitidas nos programas da Televisão Central da China (CCTV, na sigla em inglês) e ganharam muitos prêmios. A escritora é atualmente vice-presidente e secretária-geral da Associação de Escritores da Província de Fujian.
杯中森林
(外一首)
不要多
只要你一丝白
嵌入我绿色的叶脉
不要多
只要你一缕香
渗入我弯曲的灵魂
想你
在急促的水声里
想你
是瞬间的惊喜和惊喜过后
舒展的漫长
生命辽阔 杯中
河流一样的叶脉
隐藏着怎样的悲伤
在这个冬季的夜晚
谁的灵魂从绿色的叶瓣中
缓缓爬出 作最后的唯美
谁能看见
我们 筋脉相连
清风走过月影
安静或不安静
水中的茶 这杯中的森林
我们手掌相同 温度相同
请让我再用一些叶和一些花
心疼 心疼地注视
因为伤痕 我们可以在杯中
想象大海
水中的茶
这杯中的森林
这杯中的爱情
沉在你怀里
叫做爱
浮上你额头
就是情
__
A Floresta no Copo
(e um outro poema)
Pouco basta
de sua brancura
que, em minhas veias verdes, encaixa;
pouco basta
de seu aroma
que, em minha alma torta, permeia.
Saudades suas
correm no murmúrio apressado da água.
São saudades suas,
da súbita e bela surpresa, e depois,
do lento desenrolar.
É na vastidão da vida, no copo,
nas veias das folhas como afluentes,
que se esconde uma tristeza desconhecida.
Nesta noite de inverno,
quem tem sua alma brotando das folhas verdes
em busca da perfeição final?
E quem vê
nossas veias entretecidas?
A brisa fria atravessa a sombra da lua,
ora serena, ora arrebatada.
Na água o chá, no copo a floresta.
Nossas palmas são iguais, a temperatura também.
Permita-me pôr mais folhas e flores
e fitar com compaixão.
Graças às cicatrizes, podemos, no copo,
imaginar o mar.
O chá nesta água,
a floresta no copo
o romance neste copo,
caindo em seus braços,
é nosso amor;
e boiando em sua testa
é nosso sentir.
__
半个月亮
我要用我的一生想你
用一半的时光 吸允甘露
抽枝拔叶
在那棵茶树上
在高高的云雾里
我要和我青葱的模样
作永久的告别
请允许我曾经的一见钟情
允许我用另一半在等你
等待你滚烫的目光
犹如倾泻而下的春天
请允许我在你帜热的怀里
半推半就 翻云覆雨
半个月亮爬上来
良宵一刻
重过千山万岭
越过八千里云和月的艰难 我不说
也不说你万里流程的宿命 是
奔向大海
因为爱 我们相遇在这小小的茶杯
我们感恩 我们祈祷 你看
没有枝蔓的叶子是这么柔情
世事变得这般柔软
就像半个月亮 缓缓升起
我只是被你爱过的茶叶啊
飞奔千里
只是为了等待你流水般的过往
此刻
让我以一叶茶的伸展
你以一注水的飞跃演绎
高山和流水的交集和
前世轮回的欢欣
这一杯怀抱千山万水的茶啊
亲爱的
请喝出山的高度
请喝出海的宽度
还要喝出
我们相爱的温度
__
A Metade da Lua
Quero pensar em você a vida toda,
e usar metade dela apreciando o orvalho.
Quero arrancar ramos e folhas
E naquele arbusto de chá,
alto, entre nuvens e névoas,
dizer à minha juventude
um eterno adeus.
Permita-me o amor à primeira vista
e metade da vida à sua espera,
à espera de seu olhar ardente
como a torrencial primavera.
Permita-me ficar em seu abraço fervente,
para me entregar ao amor com pouca resistência.
A meia-lua atravessa o horizonte
e no instante fugaz de prazer,
cruzamos de novo mil montes e serras.
As dificuldades dos oito mil li da viagem, não falo,
nem que o destino do curso de dez mil li
é o mar.
O amor cuidou do nosso encontro nesta xícara.
Agradecemos. Rezamos. Olhe,
as folhas sem galhos tão tenras.
As coisas todas se tornaram macias
e como a meia-lua, subiram devagar.
Sou apenas uma folha de chá que você amou.
Desembestei mil li até você,
apenas esperando seu passado aquoso.
Neste momento,
me estendo como uma folha
no jorro elaborado
da interseção das montanhas, da água
e da alegria de nossas vidas passadas.
Tome este chá que veio de longe,
querido.
Tome das montanhas a altura;
tome do mar a largura;
e sorva,
do nosso amor, a quentura.